La manipulation idéologique dans l’édition et deux traductions de la Description de l’Afrique de Hassan El Wazzan / Jean-Léon l’Africain
Abstract
This paper draws mainly on our Master’s thesis (Chaib 2015). It deals with the visible changes noted in the first edition and in the two French translations of the Description of Africa written by Hassan el Wazzan / Ioannes Leo Africanus in 1526. In 1550, a Venetian scholar named Giovanni Battista Ramusio published an Italian version of Leo’s work in a collection of travel narratives. This version, which differs considerably from Leo’s original manuscript, has served as a source text for many of the translations that followed. The first French translation was by Jean Temporal in 1556, a publisher and printer based in Lyon. A second translation, completed by Alexis E?paulard, was first published in 1956 and then reissued in 1980. The article aims to show that the two French translators heavily intervened in the translated text in order to serve colonialist and expansionist goals. It highlights the translators’ position as well as the ideologies conveyed by their interventions.
Downloads
Published
Issue
Section
License
© ScriptUM
La revue ScriptUM et son contenu sont protégés par une licence Creative Commons 4.0 International (attribution, pas d’utilisation commerciale, partage dans les mêmes conditions).
Il est permis de copier et de distribuer le contenu de la revue ScriptUM par tous moyens et sous tous formats à des fins non commerciales.
Vous devez créditer ScriptUM et l’auteur de tout article publié dans ses pages et indiquer si des modifications ont été effectuées à l'œuvre. Toute traduction doit être autorisée par ScriptUM et l’auteur de l’article traduit.
Toute reproduction d’image ou autre contenu dont les droits n’appartiennent pas à ScriptUM doit être autorisée auprès du détenteur des droits.
Les logos et les marques VocUM et ScriptUM sont la propriété de leurs détenteurs.

